"Я была в стране Суоми" - Агния Барто

Я не знаю многих языков, но я знаю язык детский. И поэтому в подстрочном переводе стараюсь уловить чувства детей, понять, что они думают о дружбе, о мире, о людях.

Агния Барто

17 февраля -  110 лет со дня рождения поэтессы Агнии Львовны Барто (Воловой).
Стихи этой поэтессы знакомы с раннего детства, наверное, не только каждому человеку, говорящему по-русски, но и во всем мире. Первая книга Агнии Барто "Китайчонок Ван Ли" вышла в 1925 году, а на сегодняшний день стихи поэтессы переведены на 84 языка, и суммарный тираж ее книг превышает 150 миллионов экземпляров!

Агния Львовна не только создавала удивительные в своей простоте рифмованные строки для самых маленьких, но и искала среди своих читателей по всему миру маленьких поэтов. И даже собрала их первые сочинения под обложкой книги, которая так и называется  «Переводы с детского».

«Стихи невеликих поэтов» - так шутливо называла Барто эти шероховатые, но чистые и искренние строчки. Например, в Финляндии Агния Барто получила 57 стихотворений на финском языке. Школьники сами их перевели на русский.

От имени Нины Ринтанен,  9 лет

ВЕСНА

К нам весна пришла опять,
Могут птицы прилетать!
Я на градусник взгляну:
Сколько градусов?
Можем мы встречать весну
Радостно!
Можем прыгать,
Можем петь,
Я пою,
А ты — ответь!
С нами вместе мчатся в класс
Наши песенки,
Потому что мир у нас
В Хельсинки.
Можем прыгать,
Можем петь.
Я пою,
А ты — ответь!

После своей поездки в Финляндию у Агнии Барто вышло замечательное стихотворение «Я была в стране Суоми»:

Я была в стране Суоми,
Там, где лыжи в каждом доме,
Где стремглав слетают с вышки
Шестилетние мальчишки.
Мчится лыжник лет шести —
Коренастый Тойво.
Не успел он подрасти,
Но пока еще в пути
Не догнал никто его.
Прыгнул — раз,
Потом — второй…
Не сробел
Перед горой.
Снова лыжник лет шести —
Синеглазый Матти…
Словно ласточка летит,
Попробуйте поймайте!
А кругом громады снега,
Серебром сверкает лед,
Прямо с неба, прямо с неба
Начинается полет.
Город солнцем переполнен,
Белизна глаза слепит.
Я смотрю — в морозный полдень
Под горой девчонка спит.
Спит на санках
Чья-то дочка,
Чья-то дочка
Одиночка…
Почему тут мамы нет?
Только длинный лыжный след…
Мама прыгает с трамплина,
И бежит за мамой вслед
Длинный, длинный
Лыжный след…
А девчонке горя мало —
Спит спокойно на спине,
Под пушистым одеялом
Закаляется во сне.
Я была в стране Суоми…
Вспоминаю часто:
Снежный лес,
И низкий домик,
И девчонка — Аста.
Она была глазаста,
Ходила в теплой блузке
И только слово «здрасте»
Могла сказать по-русски.
Всего одно словечко,
А как нас выручало!
Потрескивала печка.
Девчонка не молчала.
Пирог со свежей рыбой
Разрезала на части
И на мое «спасибо»,
Смеясь, сказала: — Здрасте!

Я улыбнулась Асте,
Она мне снова: — Здрасте…
Всего одно словечко,
А как нас выручало!
Мы вышли на крылечко.
Девчонка не молчала.
И на прощанье снова
Как пожеланье счастья
Звучало это слово:
— Здрасте…

Берите в библиотеке книжки Агнии Барто или слушайте стихи на CD!

Текст: Максим Витоль

Фото: ru.sputnik.kg, diletant.media